Comunidad Internacional Animax

Comunidad Internacional Animax
 
ÍndiceÍndice  CalendarioCalendario  FAQFAQ  BuscarBuscar  MiembrosMiembros  Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios  RegistrarseRegistrarse  Conectarse  

Comparte | 
 

 Death Note en ANIMAX

Ir abajo 
AutorMensaje
Info_Animax



Mensajes : 44
Fecha de inscripción : 02/06/2008

MensajeTema: Death Note en ANIMAX   Dom 08 Mar 2009, 19:51



LOS FORISTAS DE ANIMAX presenta un análisis sobre el debut de Death Note en Animax, sobre todo el doblaje de los animes de lo esperado en los últimos años, incluso más por ser el más importante de las versiones de los animes registrados en Río de Janeiro.

El año pasado, el mismo estudio que se envió a la Death Note fue responsable del doblaje de El Powerpuff Chicas: Generación Z, las dos series dobladas en el mismo período y con el mismo director, y mucho menos que se subtítulos en el mismo Fansub. El atractivo de la Cartoon Network ha dejado un lugar en ambos muslos, pero la adquisición de Animax, como puede ver este análisis, la mejor que asistieron el año pasado alimentaron las expectativas con los videos de la extinta blog Guilherme Briggs (dublador de Raye Penber).

Incluso los fans más fundamentalistas de la versión en japonés ganó elogios esta versión brasileña, e incluso existe la esperanza de la primera aparición de L. Críticas parecen, al menos en el comienzo de la serie, sólo para el protagonista dublador Luz, José Leonardo, que a veces se quedó con.

Episodio 1: Renacimiento


Primeras noticias: todos los créditos y subtítulos en portugués. Un estado de cuenta por el público brasileño;


En el primer discurso de Ryuk puede observarse que la shinigami no era exactamente la "
voz"
del Mono Loco sólo por tener ambos el mismo dublador, ya que muchos fans temían radical. Después de todo, el Ryuk no es villano y el hecho de que el anime no es comedia. De hecho, el director dublador y Jorge Vasconcellos preferido en este primer episodio, dejando Ryuk un poco más oscuro;


Una cosa que podría haber explicado Viz Media en el doblaje es que la luz tediante clase Inglés. En un tiro de la versión manga, [abierto spoiler], el protagonista descubre que la muerte sólo significa la muerte de Tarot que mirar en el diccionario - esto después de despachar dos colegas en la clase sin [cerrar spoiler];




Segundo punto positivo para la utilización de subtítulos para impedir el uso de "
voces del más allá"
para leer cada nombre o palabra extranjera, el tercer punto es la consideración de que la audiencia no es los niños, ya mayores tienen la capacidad para leer más rápidamente leyendas;
cuarto punto, para evitar los conflictos de la publicación de manga, en la que algunos nombres se transliterar a nuestro alfabeto, y, para el libro hasta el fin, el nombre está escrito en el idioma de la víctima (no de las normas, pero es hecho);




En la escena anterior es una reacción dudado a la luz, cuando se anunció la muerte del pistolero: la imagen muestra el protagonista sorprendido mucho su discurso;




"
- El primer nuevo! Es la puntuación más alta que ya había. - Sí, supongo."
: "
Humilde"
la Luz doblada, ¿no?

Sencilla y eficaz explicación del término shinigami: Un dios de la muerte "
. Intrigante que el Viz Media ha hecho de la misma palabra se traduce como un segador de almas en Lejía;




"
Esto es un fantasía que inventaron?"
: Tamaño desprecio por la voz humana a Ryuk - que aparece sólo en la indiferencia. Sólo falta la llamada de los fedidos * * ;




Claramente en el doblaje de "
magnetismo"
del libro: "
¿Hay algo en el Death Note es que los seres humanos quiere probarlo al menos una vez."
Esta competencia ha sido similar a la atracción del Anillo Único de El Señor de los Anillos: para el objeto parece más comunes e inofensivos, y al mismo tiempo es la fuente de todo mal, que tiene en la mano con la mejor de las intenciones y es seducido se corrompe;




El brasileño dubladores de los personajes principales fueron acreditados, incluyendo la que interpreta sayu Yagami - hasta entonces desconocido -, Pamela Rodríguez, trucos que en los últimos años Chiquititas María en 2000, los hijos de Flandes en la letra d película "
Los Simpsons, y Lalola , Melisa Canavaro (o "
Melissa Carvalho"
- xD);


Un punto negativo de los subtítulos: antes del próximo episodio, algunos caracteres se subtítulos de una manera al menos improvisados. Lo ideal sería, en este caso, un narrador habla, lo mejor de la escena hizo.



en resumen


El doblaje está a disposición del público realmente desea que la hoja de ruta para la historia, evitando la confusión, posiblemente causados por episodios Fansub. Hasta el momento, ninguna señal de los cambios en la trama - o decir que la luz es la americanización de los japoneses "
Raito, es precisamente lo contrario (el segundo es uno de los primeros niponização);


Hubo casi total de referencia de manga publicado por JBC. Sólo algunas palabras son necesariamente omitidos, añadido o modificado para ajustarse a los correspondientes del tiempo;


Hubo una preocupación para el Death Note que era lo más fiel posible a la versión original y, sobre todo, el manga, que es (o ambos lo son) en general se conoce, dice que "
la voz de la luz es demasiado nuevo"
, que "
es demasiado laxa "
, y aún más absurdo en que parece que"
Río es demasiado "
. Se trata de características que sólo los japoneses han dubladores propia. Por otra parte, que combina una voz y una buena interpretación es lo que importa (aunque este episodio no es 100%, lo tiene todo para dublador con el carácter de malla). No porque la lengua de origen japonés es que se debe interpretar en la forma de hablar ese idioma, y que vale para cualquier idioma.

El objetivo del doblaje no es que los personajes en el Brasil, pero con ellos que son apreciados por nuestra variante del idioma Inglés. Por otra parte, nada en contra de dobladores paulistanos, pero el doblaje se carioca largo merecen recibir más animes, de modo que las dos ciudades tienen las mismas oportunidades y que las voces no son tan repetitivos. Invitamos a los lectores a participar en el foro de debate en el denominado episodios de Death Note en la comunidad Orkut denominado Death Note - Animax. Cada semana comentario necesidades, las acciones de dubladores y adaptaciones.

* "
Fedidos Humanos"
es un discurso repetido hasta el agotamiento por el carácter de Jorge Vasconcellos (dublador de Ryuk) en The Powerpuff Chicas: Generación Z, Macaco Loco.
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario
 
Death Note en ANIMAX
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» tus parejas favoritas de death note
» ¿que opinan del doblaje latino de death note?
» Death note: personaje favorito masculino
» [Death note] ¿Que personaje eres?
» Kenichi y tatsuya (death note)

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Comunidad Internacional Animax :: ANIMAX :: DEATH NOTE-
Cambiar a: